DOI: https://doi.org/10.15581/008.35.2.394-415

La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa

 -Manuel Bruña-Cuevas


Texto completo:  Suscriptores Exclusivamente


Resumen

 1327
Este trabajo pretende revalorizar la importancia del diccionario bilingüe (1761-1763) de González de Mendoza en la historia de la lexicografía hispanofrancesa. Mediante su análisis y comparación con otros diccionarios similares de su siglo, mostramos que su pretendido defecto de composición –la gran desproporción existente entre la parte español-francés y la parte francés-español– es justamente su mejor baza. Esa desproporción deriva de la adaptación del autor a dos objetivos: primeramente, ofrecer un diccionario que respondiera a las necesidades reales de la mayoría de quienes consultaban diccionarios bilingües en su época; en segundo lugar, asegurar la venta de su obra gracias a un precio moderado que contrarrestara la competencia del diccionario hispanofrancés más reputado de su tiempo. Concluimos que el diccionario de González de Mendoza es una propuesta muy original para su época, principalmente por su parte español-francés, precursora de los diccionarios manuales que triunfarán, sobre todo, desde comienzos del siglo XIX.

Palabras clave

González de Mendoza; Francisco Sobrino; Torre y Ocón; Antonio María Herrero; lexicografía bilingüe


Autores

Manuel Bruña-Cuevas e-mail (Inicie sesión)

Referencias

Alvar Ezquerra, Manuel. “La lexicografía plurilingüe del siglo XVIII”. Biblioteca virtual E-Excellence: Lengua Española. Ed. Manuel Alvar Ezquerra. Madrid: Liceus, 2005. 9 de junio de 2016. .

Alvar Ezquerra, Manuel. Las nomenclaturas del español: siglos XV-XIX. Madrid: Liceus, 2013.

Bruña Cuevas, Manuel. “El Diccionario universal francés y español (1743) de Antonio María Herrero”. La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Eds. Manuel Bruña, María Gracia Caballos, Inmaculada Illanes, Carmen Ramírez y Anna Raventós. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 133-47.

Bruña Cuevas, Manuel. “La producción lexicográfica con el francés y el español durante los siglos XVI a XIX”. Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX). Ed. Manuel Bruña Cuevas. Número monográfico de Philologia Hispalensis 22 (2008a): 37-111.

Bruña Cuevas, Manuel. “El lugar de edición de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XXI)”. La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy. Eds. Mar Campos Souto, Eva María González González y José Ignacio Pérez Pascual. La Coruña: Universidade da Coruña, 2008b. 9-20.

Bruña Cuevas, Manuel. “La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX)”. Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX). Eds. Julia Pinilla y Brigitte Lépinette. Valencia: Universitat de València/IULMA, 2015a. 345-83.

Bruña Cuevas, Manuel. “Attitudes des auteurs des dictionnaires françaisespagnol du XVIIIe siècle à l’égard de leurs sources: pourquoi les avouer ou les cacher?”. Aux Marges du discours: personnes, temps, lieux, objets. Ed. Juan Manuel López Muñoz. Limoges: Lambert-Lucas, 2015b. 73-83.

Bruña Cuevas, Manuel. “La Prononciation dans les dictionnaires françaisespagnol antérieurs au XIXe siècle”. Histoire de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols (XVIe-XXe siècles). Eds. Antonio Gaspar Galán y Javier Vicente Pérez. Berna: Peter Lang, 2016a. 83-123.

Bruña Cuevas, Manuel. “Les Sources du dictionnaire bilingue franco-espagnol de Francisco de la Torre y Ocón (El maestro de las dos lenguas, 1728- 1731)”. Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology. Eds. María Victoria Domínguez-Rodríguez, Alicia Rodríguez-Álvarez, Gregorio Rodríguez Herrera y Verónica C. Trujillo-González. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2016b. 78-90.

Bruña Cuevas, Manuel. “Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763)”. Revista de filología románica 34.2 (2017): 299-326.

Carranza Torrejón, Ana María. “El vocabulario de la indumentaria de los siglos XVI a XIX: estudio contrastivo a partir de las nomenclaturas con el francés y el español”. Tesis doctoral. Universidad de Sevilla, 2012.

Cazorla Vivas, Carmen. “Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés”. Tesis doctoral. Universidad Complutense, 2002. 10 de junio de 2016. .

Cazorla Vivas, Carmen. “Diccionarios en el Siglo de las Luces: el repertorio bilingüe de N. González de Mendoza (1761-1763)”. La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy. Eds. Mar Campos Souto, Eva María González González y José Ignacio Pérez Pascual. La Coruña: Universidade da Coruña, 2008. 29-40.

Cazorla Vivas, Carmen. Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces: tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid: Liceus, 2014.

Lépinette, Brigitte. L’Enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires: contexte historique, concepts linguistiques et pédagogie. Münster: Nodus, 2000.

Niederehe, Hans-Josef. “Les Dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800”. Histoire, Épistémologie, Langage 9.2 (1987): 13-26.

Niederehe, Hans-Josef. “Les Dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle”. Travaux de linguistique et de philologie 26 (1988): 33-47.

Pablo Núñez, Luis. “Lexicografía hispano-francesa de los siglos XVI y XVII: catálogo y estudio de los repertorios”. Tesis doctoral. Universidad Complutense, 2008. 2 de junio de 2016. .

Pablo Núñez, Luis. El arte de las palabras: diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2010.

Zuili, Marc. “Les Mystères de l’évolution du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin entre 1607 et 1675”. HispanismeS 3 (2014): 83- 100. 6 de junio de 2016. .

Zuili, Marc. “Étude introductive”. César Oudin. Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle. Ed. Marc Zuili. Paris: Honoré Champion, 2016. 9-254.


Métricas





Search GoogleScholar



















Licencia de Creative Commons
Rilce. Revista de Filología Hispánica se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0.