Ruta de navegación

multineg-titulo

Multineg

Aplicaciones anidadas

publicaciones-multineg

Publicaciones

Selección de publicaciones anteriores del equipo de investigación de MultiNeg:

desplegable-publicaciones-multineg

2017
Amigot, L.& C. Rico Albert, “Marchando una de variantes fraseológicas aspectuales. Algunas notas contrastivas español-alemán”, en C. Mellado Blanco, K. Berty& I. Olza (eds.), Discurso repetido y fraseología textual. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 113-131.

2014
Amigot, L.& I. Olza, “Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas. Notas contrastivas alemán-español e implicaciones en la enseñanza de segundas lenguas”, en M. I. González Rey (ed.), Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidad, 115-130. 

Amigot, L., “Was weiß ICH! El componente prosódico en las fórmulas rutinarias expresivas del alemán. Un análisis a partir de muestras orales”, en C. Mellado Blanco (ed.),Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. Sprachkontrasteund Sprachbewusstsein. Tübingen: Stauffenburg Verlag, vol. 1, 127-140.

2013
Amigot, L., “Procesos de metaforización en las fórmulas rutinarias expresivas”, en M. Fernández Bueno, M. Llamas Ubieto & P. Sánchez Hernández (eds.), Rückblickeundneue Perspektiven. Miradas retrospectivas y nuevas orientaciones. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang, 291-302.

2012
Amigot, L., “Las fórmulas rutinarias expresivas como vehículo de transmisión de emociones. Correspondencias expresivas en el contraste alemán-español”, en P. Eberwein, A. Torrent & L. Uría Fernández (eds.), Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch. Aachen. Shaker, 21-35.

2011
Amigot, L., “Fórmulas rutinarias con forma interrogativa y fuerza ilocutiva expresiva: análisis contrastivo alemán-español y problemas de equivalencia”, en A. Pamies Bertrán, J. M. Pazos Bretaña & L. Luque Nadal (eds.), Multi-lingual Phraseography: Translation and Learning Applications. Baltmannsweiler. Schneider Verlag Hohengehren, 205-213.

2010
Amigot, L., “El lugar de las fórmulas rutinarias psico-sociales en los estudios de fraseología contrastiva alemán-español: estado de la cuestión y propuestas metodológicas”. Interlingüística, XXI, 378-388.

2013
Olza, I. y E. Manero (eds.), Fraseopragmática. Berlin: Frank &Timme. 

Manero, E., “En boca cerrada no entran moscas. Algunos apuntes sobre el valor discursivo del refrán en textos periodísticos”, en I. Olza y E. Manero (eds.): Fraseopragmática. Berlin: Frank &Timme, 127-166.

2011
Manero, E., Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico del español. Frankfurt am Main: Peter Lang. 616 pages.

2008
Manero, E., “Qué saben los hablantes sobre la cortesía lingüística. Algunos refranes referidos ala cortesía, en Discurso y sociedad. Nuevas contribuciones al estudio de la lengua en contexto social. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 375-387.

2007
Manero, E.,“El lenguaje valorado por los hablantes: el refranero español como expresión dela lingüística implícita de la comunidad lingüística española”, enInterculturalidad y lenguaje. El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica, 49-58.

Manero, E., “La representación de las figuras del emisor y el receptor en el refranero español decontenido metalingüístico”, en El componente etnolingüístico de la Paremiología/The ethnolinguistic component of paremiology. Fernelmont: Editions Modulaires Europeennes (E.M.E.), 158-181.

Manero, E.,“El refranero español de contenido metalingüístico: refranes sobre tipos de texto y actosde habla, RILCE, 23(2),417-434.

2005
Manero, E., “Un caso especial de fenómeno polifónico de la lengua: el refrán”, en Estudios sobre lo metalingüístico (en español). Frankfurt am Main: Peter Lang, 93-115. 

2019
Olza, I.&A. M.Jörgensen, “Phraseology in teenage language in Spanish, English and Norwegian: Notes on a number of fixed expressions that articulate disagreement”, Languages in Contrast. 

2018
Steen, F., A. Hougaard, J. Joo, I. Olza et al. (2018), “Toward an infrastructure for data-driven multimodal communication research”,Linguistics Vanguard, DOI

Turchyn, S., I. Olza, C.Pagán, F.Steen, M.Turerr, J.Valenzuela&S. Ray (2018), “Gesture annotation with a visual search engine for multimodal communication research”, IAAI-18, article 72.

2017
Olza, I., “Metalinguistic negation and explicit echo, with reference to English and Spanish”, en M. Roitman (ed.), The Pragmatics of Negation, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 45-62.

2013
Olza, I.& E.Manero Richard, “El nesario «giro pragmático» en la Fraseología”, en I. Olza & E. Manero Richard (eds.), Fraseopragmática, Berlin, Frank &Timme, 7-19.

2011
Olza, I., “On the (meta) pragmatic value of some Spanish idioms based on terms for body parts”, Journal of Pragmatics, 43/12, 3049-3067. 

Olza, I. y M. C. Losada, “Apoyos co(n)textuales en el empleo discursivo de las unidades fraseológicas”, Revista Signos, 44 (76), 132-144.  

Olza, I., Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Olza, I. (2011), “¡Qué fraseología ni qué narices!: fraseologismos somáticos del español y expresión del rechazo metapragmático”, en A. Pamies Bertrán, J. de Dios Luque Durán & P. Fernández Martín (eds.), Paremiología y herencia cultural, Granada, Educatori, 181-191.

González, Ramón & I. Olza (2011), “Eco y emoción: funciones pragmadiscursivas de algunos fraselogismos somáticos con narices”, en R. González & C. Llamas (eds.), Gramática y discurso. Nuevas aportaciones sobre partículas discursivas del español, Pamplona, EUNSA, 105-134.

2017
Pérez-Salazar, C., “Ni por esas ni por esotras; sin ton ni son. Origen, difusión, autoridad lexicográfica”, Estudios Filológicos. Universidad Austral de Chile, 59, 129-147.

Pérez-Salazar, C., “Ni por lumbre. Modelo fraseológico en la historia del español”, en Discurso repetido y fraseología textual. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2017, 269-298.

2015
Pérez-Salazar, C., “Nada, cosa y nonada en español clásico. Aproximación desde los textos dramáticos del Siglo de Oro”, Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert,

2014
Pérez-Salazar, C.& I. Olza, Del discurso de los medios de comunicación a la lingüística del discurso. Berlin: Frank &Timme.

Pérez-Salazar, C., “No(n) nada, no(n)nada. De los textos legales de la Edad Media a la literatura del Siglo de Oro”, Boletín de Filología, XI-IX, 2014(I), 59-92.

2013
Pérez-Salazar, C., “Sobre las fórmulas nada de eso, por nada (del mundo). Cronología, valores y especialización pragmática”, en I. Olza y E. Manero (eds.), Fraseopragmática. Berlin: Frank &Timme, 231-261.

Pérez-Salazar, C., “Fraseología del maldecir en el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas”. Revista de filología. Universidad de La Laguna, 2013-1, 141-158

2009
Pérez-Salazar, C., “Ni hablar, ni pensar, ni soñar. Análisis histórico de su transformación en unidades fraseológicas”, Nueva Revista de Filología Hispánica, LVII-1, 37-64.

2007
Pérez-Salazar, C., “Unidades fraseológicas y diacronía. Sobre las fórmulas de ninguna manera y en absoluto”, Estudios Humanísticos. Filología, 29, 253-281.