DOI: https://doi.org/10.15581/008.35.2.670-87

Las huellas del español en textos alemanes en la época de la colonización: Nikolaus Federmann (1505-1542)

 -M.-Cristina Santana-Quintana


Texto completo:  Suscriptores Exclusivamente


Resumen

 1409
Este trabajo se basa en una descripción de las voces españolas presentes en la documentación del cronista alemán Nikolaus Federmann (1505-1542), cuya obra recoge uno de los pocos relatos en alemán sobre la conquista que hace referencia a una etapa temprana del colonialismo. Nos proponemos confeccionar un inventario de las palabras españolas encontradas en el texto seleccionado para luego buscar qué tipo de estrategias y procedimientos son usados y los posibles motivos por los que se opta por estos préstamos. Los resultados de nuestra investigación proporcionan una visión de cómo y por qué se produce la incorporación de estas voces españolas y nos indican que el autor usa el español como una lengua instrumental en las relaciones sociales y económicas vinculadas con las operaciones de carácter comercial y diplomático. Por esta razón se puede suponer que el discurso lingüístico de la lengua española durante la época de la colonización está fuertemente marcado por la funcionalidad.

Palabras clave

Colonización; Hispanismos; Préstamos; Estrategias comunicativas; Crónistas alemanes


Autores

M.-Cristina Santana-Quintana e-mail (Inicie sesión)

Referencias

Alvar López, Manuel. Americanismos en la Historia de Bernal Díaz del Castillo. Madrid: Ediciones de cultura hispánica, 1990.

Anttila, Raimo. Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1989.

Arvelo, Lilliam. “Change and Persistence in Aboriginal Settlement Patterns in the Quibor Valley, Northwestern Venezuela (Sixteenth to Nineteenth Centuries)”. Ethnohistory 47.3/4 (2000): 669-704.

Ascarate, Richard John. “Extreme Foreignness: German Constructions of Latin America from the Early Modern to the Postmodern”. PhD Thesis. University of California, 2005.

Avellaneda Navas, Jose Ignacio. “The Men of Nikolaus Federmann: Conquerors of the New Kingdom of Granada”. The Americas 43.4 (April 1987): 385-94.

Avellaneda Navas, Jose Ignacio. Los Compañeros de Federmann: cofundadores de Santa Fe de Bogotá. Bogotá: Tercer Mundo editores, 1990.

Baisch, Martin. “Wissen, Indexikalität und Neugier in Hans Stadens Brasilien- Bericht”. Dynamiken des Wissens. Ed. Klaus W. Hempfer. Rombach Wissenschaften, Reihe Scenae 6. Freiburg i. Br.: Rombach, 2007. 163-85.

Bobda, Augustin Simo. “The Meaning of English Words across Cultures, with a Focus on Cameroon and Hong Kong”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 30.5 (2009): 375-89.

Bravo García, Eva M., y M. Teresa Cáceres-Lorenzo. El léxico cotidiano en América a través de las relaciones geográficas de indias: Tierra firme y América del sur, s. XVI. Bern: Peter Lang, 2013.

Cáceres-Lorenzo, M. Teresa. “Indoamericanismos de uso general en documentos españoles americanos (1502-1560): propuesta de clasificación y resultados”. Bulletin of Spanish Studies 90.7 (2013): 1079-90.

CORDE: Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. [14 de febrero de 2015].

Corvo Sánchez, M.ª José. “Breve historia de la lexicografía bilingüe española y alemana hasta el siglo XIX”. Philologia Hispalensis 22.1 (2008): 113-39.

Del Pino Díaz, Fermín. “Texto y dibujo: la Historia indiana del jesuita Acosta y sus versiones alemanas con dibujos”. Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas 42 (2005): 1-31.

Federmann, Nikolaus. “Indianische Historia”. N. Federmanns und H. Stades. Reisen in Südamerica 1529 bis 1555. Ed. Dr. Karl Klüpfel. Stuttgart: Literarischer Verein, 1859. 2-166.

Frago, Juan Antonio. “Sobre la criollización del español de América: apuntes documentales y metodológicos”. Boletín de Filología 37 (1998): 523-39.

Friede, Juan. Los Welser en la conquista de Venezuela. Caracas/Madrid: Edime, 1961.

Giles, Howard. “Accommodation Theory: Some New Directions”. York Papers in Linguistics 9 (1982): 105-36.

González-Cruz, M.ª Isabel. “Hispanismos y canarismos en un corpus de textos ingleses sobre Canarias”. Lexis 37.2 (2013): 229-68.

Hernández, Esther. Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina: estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas. Madrid: CSIC, 1996.

Hock, Hans Henrich. Principles of Historic Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

Jiménez Ramírez, Félix. “El español en la Suiza alemana: características léxicas de la segunda generación de hispanohablantes”. ELUA 14 (2000): 117-50.

Mejías, Hugo Antonio. “Préstamos de lenguas indígenas en el español hispanoamericano del siglo XVII”. Tesis doctoral. State University of New York, 1978.

Molina Salinas, Claudio, y Gerardo Eugenio Sierra Martínez. “Hacia una normalización de la frecuencia de los corpus CREA y CORDE”. Revista Signos 48.89 (2015): 307-31.

Nitschack, Horst. “La conquista de América en la literatura alemana del siglo XX”. Lexis 16.1 (1992): 97-112.

Otte, Enrique. “Federmann, Nicolas”. Diccionario de historia de Venezuela. Ed. Manuel Pérez Vila. Vol. 2. Caracas: Fundación Polar, 1988. 153-54.

Pérez-Salazar, Carmela. Reseña de El léxico cotidiano en América a través de las Relaciones Geográficas de Indias: Tierra Firme y América del Sur, siglo XVI, de Eva Bravo-García y María Teresa Cáceres-Lorenzo. Berna: Peter Lang, 2013. Rilce 30.2 (2014): 609-13.

Procopio, Eliabe, Fabricio Mota y Márluce Coan. “Lusismo y Tupismo en el corpus «Documentos relativos a Brasil conservados en los archivos españoles (ss. XVI-XVII)»”. Hispanista 13.50 (julio/agosto/septiembre de 2012): 1-16.

Ramírez, Arnulfo G. El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos. Madrid: Mapfre, 1992.

Ribas, Rosa. Testimonios de la conciencia lingüística en textos de viajeros alemanes a América en el siglo XVI. Kassel: Reichenberger, 2005.

Rodríguez Monegal, Emir. Noticias secretas y públicas de América. Barcelona: Tusquest, 1985. Romaine, Suzanne. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995.

Sánchez Lancis, Carlos. “Corpus diacrónicos y periodización del español”. Cahiers d’études hispaniques médiévales 32 (2009): 159-80.

Sánchez Sánchez, Mercedes, y Carlos Domínguez Cintas. “El banco de datos de la RAE: CREA y CORDE”. Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica 2 (2007): 137-48.

Shukla, Shaligram, y Jeff Connor-Linton. “Language Change”. An Introduction to Language and Linguistics. Eds. Ralph W. Fasold y Jeff Connor- Linton. Cambridge: Cambridge UP, 2006: 275-311.

Vaquero de Ramírez, María Tránsito. “Español de América y lenguas indígenas”. Estudios de Lingüística 7 (1991): 9-26.

Wagner, Erika. The Prehistory and Ethnohistory of the Carache Area in Western Venezuela. Yale University Publications in Anthropology 71. New Haven: Yale UP, 1967.

Wis, Marjatta. “Über den ältesten Einfluss des Spanischen auf die deutsche Sprache”. Neuphilologische Mitteilungen 66 (1965): 619-34.


Métricas





Search GoogleScholar



















Licencia de Creative Commons
Rilce. Revista de Filología Hispánica se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0.