Publicador de contenidos

El valor pedagógico y la unidad en las actividades eclesiales en castellano, rasgos destacados de la nueva Biblia de la Conferencia Episcopal

El valor pedagógico y la unidad en las actividades eclesiales en castellano, rasgos destacados de la nueva Biblia de la Conferencia Episcopal

El teólogo de la Universidad de Navarra Gonzalo Aranda es uno de los 24 expertos que han colaborado en la obra, presentada estos días en un congreso

07/02/11 16:03
Descripcion de la imagen
El profesor Gonzalo Aranda. FOTO: Manuel Castells

El teólogo de la Universidad de Navarra Gonzalo Aranda destaca que la versión oficial de la Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española permitirá "la unidad en todas las actividades eclesiales que se celebren en castellano". Asimismo, el experto hace hincapié en su valor pedagógico: "Será más fácil retener en la memoria y comprender las palabras bíblicas. Además, las introducciones a cada uno de los libros y las notas que acompañan al texto constituyen unas orientaciones autorizadas y valiosas para entender el mensaje de sus libros".

En ese sentido, el profesor del departamento de Sagrada Escritura comenta que con esta versión, "la Conferencia Episcopal responde a su misión de facilitar a los fieles el contacto con la Palabra de Dios. Pone en sus manos una obra con garantías de fidelidad al texto original y de sintonía con la fe de la Iglesia".

Gonzalo Aranda es uno de los 24 especialistas en Sagrada Escritura que han trabajado coordinados por un Comité Técnico. Concretamente, ha realizado la primera traducción de uno de los libros del Antiguo Testamento más la correspondiente introducción y las notas explicativas para facilitar la comprensión del texto.

Fidelidad al texto original y actualización

Según apunta, la labor comenzó hace 15 años: "Era necesario revisar y renovar la traducción que se había hecho de los textos leídos en la liturgia tras el Vaticano II, en la segunda década de los sesenta. También influye un documento de la Pontificia Comisión Bíblica de 1993 sobre la Interpretación de la Biblia en la Iglesia, y el ejemplo de que exista una versión oficial latina para toda la Iglesia".  

Gonzalo Aranda recalca que para realizar el trabajo se han seguido fundamentalmente dos criterios. El primero es la fidelidad al texto original en la traducción. "Después, puesto que ya existía buena parte del texto bíblico traducido y empleado en la liturgia, se trataba de respetarlo en la mayor medida; tenía un gran valor y estaba realizado por excelentes biblistas. También había que traducir ex novo lo que faltaba, en coherencia estilística con lo que ya había", concreta.

Junto con esto, añade que se requería "una actualización, atendiendo tanto a los avances de la ciencia bíblica en restablecer mejor el texto primitivo y en comprenderlo, como a la forma de hablar actual -pues la lengua es un organismo vivo-, como a las numerosas observaciones hechas por los fieles en estos años". Por este motivo, se contó con expertos en literatura, en liturgia y en teología, coordinados por las comisiones episcopales de la Doctrina de la Fe y de Liturgia.

Con motivo de la presentación de su versión oficial de la Biblia, la Conferencia Episcopal ha organizado en Madrid el congreso ‘La Sagrada Escritura en la Iglesia' los días 7, 8 y 9 de febrero. En él participa el profesor Marcelo Merino, del departamento de Teología Histórica de la Universidad de Navarra, con una conferencia titulada ‘La Biblia en los Santos Padres de la Iglesia'.

ENTREVISTA CON EL PROFESOR GONZALO ARANDA

VÍDEO: INTERVENCIÓN DEL PROFESOR MARCELO MERINO EN EL CONGRESO DE LA CEE

BUSCADOR NOTICIAS

BUSCADOR NOTICIAS

Desde

Hasta