DOI: https://doi.org/10.15581/008.34.2.541-72

La fraseología en las gramáticas de francés publicadas en Inglaterra y en España entre los siglos XVI y XVIII

 -Sonia Gómez-Jordana Ferary


Texto completo:     PDF (15)   
         Ver en DADUN


Resumen

 877
El objetivo de este artículo es analizar la presencia de proverbios en las gramáticas de francés publicadas en Inglaterra y en España entre los siglos XVI y XVIII. Este análisis nos llevará a estudiar la recepción del proverbio en Europa así como el empleo didáctico de este en la enseñanza del francés. Además, este estudio permite acceder a proverbios de los siglos XVI, XVII y XVIII y analizar la evolución diacrónica de los mismos.

Palabras clave

proverbios; gramáticas; francés; remarqueurs; diacronía


Autores

Sonia Gómez-Jordana Ferary e-mail (Inicie sesión)

Referencias

Anscombre, Jean-Claude, ed. La Parole proverbiale. Langages 34.139 (2000).

Ayres-Bennett, Wendy. Sociolinguistic Variation in Seventeenth-Century French. Cambridge: Cambridge UP, 2004a.

Ayres-Bennett, Wendy. “De Vaugelas à nos jours, comment définir le genre des remarques sur la langue française?”. La licorne 70 (2004b): 19-33.

Bellegarde, Morvan de. Reflexions sur l’elegance et la politesse du stile. 3.ª ed. La Haye: G. de Voys, 1715.

Bercot, Martine, Michel Collot et Catriona Seth, eds. “Florian: Plaisir d’amour”. Anthologie de la poésie du XVIIIème au XXème siècles. Bibliothèque de La Pléiade. Paris: Gallimard, 2000. 350-51.

Bouhours, Dominique. Remarques nouvelles sur la langue françoise. Paris: Chez Sebastien Mabre-Cramoisy, 1675.

Bruña Cuevas, Manuel. “L’universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815”. History of Linguistics in Spain. Eds. E. F. K. Koerner y Hans-Josef Niederehe. Vol. II. Studies in the History of the Language Science 100. Amsterdam: John Bemjamins, 2001. 229-62.

Callières, François de. Des mots à la mode. 1692. Du bon et du mauvais usage dans les manières de s’exprimer. 1693. Genève: Slatkine Reprints, 1972.

Castellví, Josefa María y Dolors Catalá. “La fiesta en las gramáticas de lengua francesa para españoles (finales del siglo XVIII-principios del siglo XIX)”. Ecrire, traduire et représenter la fête (Actas del VIII Coloquio de la APFUE). Eds. Elena Real, Dolores Jiménez, Domingo Pujante y Adela Cortijo. València: Universidad de Valencia, 2001. 675-86.

Combet, Louis. Recherches sur le “refranero” castillan. Paris: Les Belles Lettres, 1971.

Conde Tarrío, Germán. “Estudio comparativo de las paremias en francés, castellano y gallego”. Tesis Doctoral de la Universidad de Santiago de Compostela, 1997.

CORDE: Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es. 1 de septiembre de 2017.

Corcuera, Fidel y Antonio Gaspar. La lengua francesa en España en el siglo XVI. Estudio y edición del “Vocabulario de los vocablos” de Jacques de Liaño (Alcalá de Henares, 1565). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 1999.

Corcuera, Fidel y Antonio Gaspar. “Las gramáticas francesas en España (1500-1700)”. Actas del II Congreso internacional de la Sociedad Española de Historiografía lingüística. Eds. Marina A. Maquieira y otros. Madrid: Arco Libros, 2001. 303-15.

Cotgrave, Randle. A Dictionary of the French and English Tongues. 1611. Anglistica & Americana 77. Hildesheim/New York: Georg Olms, 1970.

DicAuPro: Monique Coppens D’Eeckenbrugge, Jean-René Klein, Jean-Marie Pierret y otros. Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 2016. http://cental.uclouvain.be/dicaupro/index.php. 28 de agosto de 2017.

El español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, 2002.

Fernández Fraile, María Eugenia y Javier Suso López. La enseñanza del francés en España (1767-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos, procedimientos. Granada: Método Ediciones, 1999.

García Bascuñana, Juan Francisco. “À propos de la première grammaire française publiée en Espagne (1565): histoire et contenus”. Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Eds. Jane De Clercq, Nico Lioce y Pierre Swiggers. Leuven/Paris/Sterlin: Peeters, 2000. 486-501.

García Bascuñana, Juan Francisco. “Materiales para la enseñanza del francés en España: aproximación a los manuales publicados entre los siglos XVI y XX”. Revista Interuniversitaria de Formación del Profesorado 19.2 (2005): 129-44.

Julliani. Les proverbes divertissans. Ed. Mirella Conenna. Fasano: Schena-Nizet, 1990.

Kibbee, Douglas. “L’enseignement du français en Angleterre au XVIe siècle”. La Langue française au XVIe siècle: usage, enseignement et approches descriptives. Dirs. Pierre Swiggers y Willy Van Hoecke. Louvain: Leuven UP, 1989. 54-77.

Kibbee, Douglas. For to Speke French Trewely: The French Language in England 1000-1600. Studies in the History of the Language Science 60. Amsterdam: John Bemjamins, 1991.

Kibbee, Douglas. “From Holyband to Mauger: teaching French in 17th Century England”. Grammaire et enseignement du français 1500-1700. Eds. Jane De Clercq, Nico Lioce y Pierre Swiggers. Leuven/Paris/Sterlin: Peeters, 2000. 179-91.

Lepinette, Brigitte. “Les premières grammaires du français publiées en Espagne (1565-1799): Modèles, sources et rôle de l’espagnol”. Histoire, Epistémologie, Langage 18 (1996): 149-79.

Le Roux de Lincy. Le Livre des proverbes français précédé de recherches historiques sur les proverbes français. 1842. 2nde éd. revue, corrigée et augmentée. 2 vols. Genève: Slatkine Reprints, 1968.

Lodge, Anthony. A Sociolinguistic History of Parisian French. Cambridge UP, 2004.

Marañón Ripoll, Miguel y Lola Montero Reguera. “Leve introducción a unos diálogos hispano-ingleses”. El español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, 2002. 283-302.

Ménage, Gilles. Observations sur la langue française. 2 vols. Paris, 1675-1676.

Nicot, Jean. Thresor de la langue françoise tant ancienne que moderne (...). Paris, 1606.

Oudin, Antoine. Curiositez Francoises pour supplément aux dictionnaires ou recueil de plusieurs belles proprietez, avec une infinité de proverbes et quolibets, pour l’explication de toutes sortes de Livres. 1640. Genève: Slatkine, 1971.

Oudin, César. Refranes o proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa. Proverbes espagnols traduits en françois. 1605. Paris: Nicolas et Jean de la Coste, 1659.

Rivière, Daniel. “De l’avertissement à l’anathpeme: le proverbe français et la culture savante (XVIème-XVIIème siècle)”. Revue historique 268.1 (1982): 93-130.

Rodríguez Somolinos, Amalia. “Le statut des proverbes en diachronique: du bon enseignement au bas langage (XVIIème-XVIIIème siècles)”. La Parole exemplaire. Eds. Jean-Claude Anscombre, Bernard Darbord et Alexandra Oddo. Paris: Armand Colin, 2012. 229-43.

Santillana, Marqués de (Iñigo Lopes de Mendoça). Refranes de las viejas, por mandado del Rey don Juan estos refranes que dizen las viejas tras el fuego y van ordenados por la orden del A.b.c. 1542. Madrid: Victoriano Suárez, 1964.

Sbarbi y Osuna, José María. El Refranero general español, parte recopilado y parte compuesto por... 10 vols. Madrid: Gómez Fuentenebro, 1874-1878.

Suárez Gómez, Gonzalo. “Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520-1850)”. Revue de Littérature Comparée 35 (1961): 158-71; 330- 46; 512-23.

Swiggers, Pierre. La Langue française au XVIe siècle: usage, enseignement et approches descriptives. Louvain: Leuven UP, 1989.

Vlassov, Sergey. “Les rapports entre grammaire et usage dans les remarques sur la langue française du XVIIème siècle”. La licorne 70 (2004): 45-72.


Métricas





Search GoogleScholar



















Licencia de Creative Commons
Rilce. Revista de Filología Hispánica se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0.