DOI: https://doi.org/10.15581/008.34.2.483-500

Syntaxe des proverbes binaires: coordinations et parataxes

 -Alexandra Oddo


Texto completo:     PDF (Français (France)) (29)   
         Ver en DADUN


Resumen

 913
Les travaux sur la binarité des proverbes n’ont cessé d’apporter de nouvelles pistes de réflexion aux parémiologues soucieux de définir l’énoncé sentencieux dans ses dimensions syntaxique et sémantique. Le postulat d’un schéma sémantique de fonctionnement fondé sur l’implication des termes de l’énoncé développé par Riegel puis par Anscombre et Kleiber (dès 1994) permet de mieux saisir l’énoncé proverbial, dont les manifestations multiples sont parfois déroutantes sur le plan linguistique, notamment en raison de la complexité des liens qui unissent les différents éléments qui s’agencent dans tout proverbe. Le “pivot implicatif”, qui met en relation les deux membres d’un proverbe binaire est en effet présent dans une très grande majorité d’énoncés sentencieux. Dans ce cas, l’enchaînement syntaxique des membres de l’énoncé peut être décrit grâce à l’implication sur le plan sémantique et grâce à la parataxe ou à l’asyndète sur le plan syntaxique, nul élément formel ne venant préciser le type de relation qui s’instaure entre les deux parties. En marge de ce système, pourtant, un certain nombre de proverbes remettent en question la validité de cette propriété pour l’ensemble des énoncés sentencieux. L’objectif de la présente étude est d’analyser la présence d’autres modèles de fonctionnement, notamment les cas de coordination copulative et adversative, dont la structure syntaxique de surface peut avoir une incidence dans le domaine sémantique en ce sens que la relation existant entre les deux membres du proverbe peut y être sensiblement différente.

Palabras clave

Parémiologie; Syntaxe; Implication; Coordination; Sémantique


Autores

Alexandra Oddo e-mail (Inicie sesión)

Referencias

Achard-Bayle, Guy y Bertille Schneider. “Les énoncés parémiques hypo- et paratactiques: des constructions syntaxiques aux interprétations sémantiques”. La Parataxe: Structures, marquages et exploitations discursives. Vol. 2. Eds. Marie-Josée Béguelin, Mathieu Avanzi et Gilles Corminboeuf. Sciences pour la communication 92. Bern/etc.: Peter Lang, 2010. 95-120.

Anscombre, Jean-Claude. “Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative”. Langue française 102 (1994): 95-107.

Anscombre, Jean-Claude. “Semántica y léxico: topoï, estereotipos y frases genéricas”. Revista Española de Lingüística 25.2 (1996): 297-310.

Anscombre, Jean-Claude. “Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias”. Paremia 6 (1997): 43-54.

Anscombre, Jean-Claude. “Paroles proverbiales et structures métriques”. Langages 139 (2000): 6-26.

Anscombre, Jean-Claude. “Pour une théorie linguistique du phénomène parémique”. La Parole exemplaire: Introduction à une étude linguistique des proverbes. Eds. Jean-Claude Anscombre, Bernard Darbord et Alexandra Oddo. Paris: Armand Colin, 2012a. 21-39.

Anscombre, Jean-Claude. “Matrices rythmiques et parémies”. La Parole exemplaire: Introduction à une étude linguistique des proverbes. Eds. Jean-Claude Anscombre, Bernard Darbord et Alexandra Oddo. Paris: Armand Colin, 2012b. 147-58.

Boix, Christian. “Du minimalisme argumentatif dans le discours contemporain”. Argumentation, manipulation, persuasion (Actes du colloque organisé par le Laboratoire de Recherches en Langues et Littératures Romanes, Études Basques, Espace Caraïbe de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, du 31 mars au 2 avril 2005). Ed. Christian Boix. Paris: L’Harmattan, 2007. 73-86.

Caro y Cejudo, Gerónimo Martín. Refranes y Modos de hablar Castellanos, con los Latinos que les corresponden; y la glosa y explicacion de los que tienen necesidad de ella. 1675. Madrid: Imprenta real, 1792.

Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. 1627. Ed. Louis Combet. Bordeaux: Institut d’Études ibériques et ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux, 1967.

Doval, Gregorio. Refranero temático español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.

Ducrot, Oswald y Jean-Marie Schaeffer. Nouveau Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil, 1995.

Esbozo: Real Academia Española. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1973.

Fretel, Hélène. “Le locuteur: un stratège manipulé”. Argumentation, manipulation, persuasion (Actes du colloque organisé par le Laboratoire de Recherches en Langues et Littératures Romanes, Études Basques, Espace Caraïbe de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, du 31 mars au 2 avril 2005). Ed. Christian Boix. Paris: L’Harmattan, 2007. 368-69.

García de Castro, Diego. Seniloquium. ca. 1480. Eds. Fernando Cantalapiedra Erostarbe y Juan Moreno Uclés. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, 2006.

Gómez-Jordana, Sonia. Le Proverbe: vers une définition linguistique. Étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains. Paris: L’Harmattan, 2012a.

Gómez-Jordana, Sonia. “Les moules proverbiaux en français contemporain”. La Parole exemplaire: Introduction à une étude linguistique des proverbes. Eds. Jean-Claude Anscombre, Bernard Darbord et Alexandra Oddo. Paris: Armand Colin, 2012b. 114-32.

Grevisse, Maurice y André Goosse. Le bon usage. 14.a ed. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2007.

Junceda, Luis. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa-Calpe, 1998.

Kleiber, Georges. “Sur la définition du proverbe”. Recherches Germaniques 2 (1989): 233-52.

Kleiber, Georges. “Sur le sens des proverbes”. Langages 139 (2000): 39-58.

Le Roux de Lincy, Antoine. Le Livre des proverbes français. Paris: Adolphe Delahays, 1859. “Libro de adverbios”. Glosarios latino-españoles de la Edad Media. Ca. 1400. Ed. Américo Castro. Madrid: Biblioteca de Filología Hispánica 3. 1936- 1991.

Marqués de Santillana, Íñigo López de Mendoza. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. 1454. Ed. Hugo O. Bizarri. Barcelona: Reichenberger, 1995.

Morawski, Joseph. Proverbes antérieurs au XVème siècle. Paris: Champion, 1925.

Nicot, Jean. Thrésor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne. Paris: chez David Douceur, 1606.

Núñez, Hernán. Refranes y proverbios en romance. 1555. Eds. Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío et Josep Guia. Madrid: Guillermo Blázquez, 2001.

Oddo, Alexandra. “Évolution du Refranero castillan: la question des proverbes tronqués”. Crisol 14 (2011): 97-113.

Oddo, Alexandra. “Phénomènes de troncature”. La Parole exemplaire: Introduction à une étude linguistique des proverbes. Eds. Jean-Claude Anscombre, Bernard Darbord et Alexandra Oddo. Paris: Armand Colin, 2012. 133-46.

Oddo, Alexandra. Vers un refranero diachronique: analyse linguistique de l’évolution linguistique des proverbes espagnols depuis le Moyen Âge. Limoges: Lambert Lucas, 2013.

Pottier, Bernard. Sémantique générale. 3.a ed. Paris: PUF, 2011.

Riegel, Martin. “«Qui dort dîne» ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques”. Travaux de linguistique et de littérature 24.1 (1987): 85-99.

Sbarbi, José María. El Libro de los Refranes: colección alfabética de refranes castellanos explicados con la mayor concisión y claridad. Madrid: Librería de D. Leon Pablo Villaverde, 1872.

Sbarbi, José María. Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española. Ed. Manuel José García. Madrid: Librería de los Sucesores de Hernando, 1922.

Vallés, Pedro. Libro de refranes y sentencias. 1549. Eds. Jesús Cantera y Julia Sevilla. Madrid: Guillermo Blázquez, 2003.


Métricas





Search GoogleScholar



















Licencia de Creative Commons
Rilce. Revista de Filología Hispánica se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0.