DOI: https://doi.org/-DOI_NO_DISPONIBLE_-_DOI_NOT_AVAILABLE-

"Traduttore, traditore!": "El castigo sin venganza" de Lope de Vega en Rusia

 -Veronika Ryjik


Texto completo:     PDF (56)   


Resumen

 86
Desde el siglo xix, el teatro de Lope de Vega ha gozado de gran popularidad en Rusia. En este trabajo, se analiza el papel de la primera traducción al ruso de El castigo sin venganza en la configuración del canon lopesco en este país. Una lectura de la versión rusa, de Sergei Yuriev, permite concluir que tanto en su reformulación del título (El castigo no es la venganza) como en sus diversas modificaciones de los personajes, la traducción de Yuriev se aleja radicalmente del texto lopesco, eliminando el carácter trágico de las motivaciones del duque de Ferrara, y presentando la relación entre Casandra y Federico como un amor idealizado, inocente y natural. Tales cambios, impuestos en parte por las circunstancias históricas del traductor, resultaron en el general fracaso de la obra en los escenarios rusos.

Palabras clave

lope de vega; “el castigo sin venganza”; traducción rusa; sergei yuriev


Autores

Veronika Ryjik e-mail (Inicie sesión)
Spanish Department
Franklin & Marshall College

Lancaster, pa 17604-3003. ee. uu.
Estados Unidos

Métricas





Search GoogleScholar



















Licencia de Creative Commons
Rilce. Revista de Filología Hispánica se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0.