DOI: https://doi.org/10.15581/017.23.263-280

Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano

 -Beatrice Garzelli


Texto completo:  Suscriptores Exclusivamente


Resumen

 167
El ensayo analiza un corpus de tres jácaras firmadas por Quevedo: dos cartas (núms. 849 y 851), donde predomina un lenguaje rufianesco, y la tercera —sin forma de epístola— que presenta expresiones vulgares e impúdicas (núm. 864). Se trata de obras menos conocidas en Italia, con unas lagunas en la anotación, por lo tanto la traducción al italiano aparece como un desafío, no teniendo modelos previos. El estudio reflexiona sobre las modalidades traductoras de frases o fragmentos poéticos, proponiendo la traducción de imágenes y términos hiperconnotados o culturalmente marcados, de difícil restitución en la lengua de llegada. El objetivo del trabajo consiste en intentar salvaguardar el humor agudo, la carga burlesca y el foco iconográfico de estos poemas del Siglo de Oro.

Palabras clave

jácaras, Quevedo, deformación idiomática, iconografía, traducción al italiano, pérdidas y compensaciones


Autores

Beatrice Garzelli e-mail (Inicie sesión)
Università per Stranieri di Siena
Piazza Carlo Rosselli, 27-28
53100-Siena
Italia

Referencias

Alonso Hernández, José Luis, Léxico del marginalismo del Siglo de Oro, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1977.

Alonso Veloso, María José, Tradición e ingenio en las letrillas, las jácaras y los bayles de Quevedo, Vigo, Universidade de Vigo, 2005.

Alonso Veloso, María José, El ornato burlesco en Quevedo. El estilo agudo en la lírica jocosa, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2007.

Arellano, Ignacio, «La jácara de Pero Vázquez de Escamilla de Quevedo», en Crítica textual y anotación filológica en obras del Siglo de Oro, Actas del II Seminario Internacional sobre edición y anotación de textos del Siglo de Oro, Madrid, Castalia, 1991, pp. 13-45.

Candelas Colodrón, Manuel Ángel, La poesía de Quevedo, Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2007.

Carbonell, Sebastiano, Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 1983.

Carreira, Antonio, «El conceptismo de la jácara de Quevedo: “Estábase el padre Ezquerra”», La Perinola, 4, 2000, pp. 91-106.

Carreira, Antonio, «Las jácaras de Quevedo, un subgénero confictivo», en Literatura y música del hampa en los Siglos de Oro, ed. María Luisa Lobato, Alain Bègue, Madrid, Visor, 2014, pp. 51-75, https://www.academia.edu/16198682/Las_j%C3%A1caras_de_Quevedo_un_subg%C3%A9nero_conflictivo_2014_(fecha de consulta: 04/06/2016).

Correas, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales, ed. Rafael Zafra, Pamplona / Kassel, Universidad de Navarra / Reichenberger, 2000.

Covarrubias Horozco, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, ed. Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2006.

Diccionario de la Real Academia Española, 2001, Madrid, Espasa-Calpe (http://www.rae.es/; fecha de consulta: 04/06/2016)=(DRAE).

Gallo, Antonella, «La jácara dramática nella seconda metà del Seicento: un ibrido generico sub specie ludi», en Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, Actas del XXVI Congreso de la “Associazione Ispanisti italiani”, ed. Alessandro Cassol, Daniele Crivellari, Flavia Gherardi, Pietro Taravacci, Trento, Università di Trento, vol. I (“Letteratura”), 2013, pp. 255-268.

García, Carlos, La sfrenata cupidigia dei beni altrui, ed. y trad. Beatrice Garzelli, Alessandro Martinengo, Pisa, ETS, 2011.

Garzelli, Beatrice, «Pinturas infernales y retratos grotescos: viaje por la iconografia de los Sueños», La Perinola, 10, 2006, pp. 133-147.

Garzelli, Beatrice, “Nulla dies sine linea”. Letteratura e iconografia in Quevedo, pref. Alessandro Martinengo, Pisa, ETS, 2008.

Garzelli, Beatrice, «Traducción y mundos posibles. Los sueños de Quevedo traducidos al italiano», La Perinola, 15, 2011, pp. 157-169.

Garzelli, Beatrice, «Quevedo traducido al italiano. Notas sobre El Buscón», en Italia en la obra de Quevedo, ed. María José Alonso Veloso y Alfonso Rey, Santiago de Compostela, Publicaciones Universidade de Santiago de Compostela, 2013, pp. 209-224.

Garzelli, Beatrice, «Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo. Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza», en La transmisión de la obra de Quevedo: edición, recepción, traducción, ed. Flavia Gherardi y Manuel Candelas Colodrón, Editorial Academia del Hispanismo, 2015, pp. 65-78.

Garzelli, Beatrice,«La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano», en Amor constante: Quevedo más allá de la muerte, ed. Manuel Ángel Candelas Colodrón y Flavia Gherardi, Studia Aurea Monográfica, Barcelona, 7, 2018, pp. 161-173.

Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 20073.

Levisi, Margarita, «Las figuras compuestas en Arcimboldo y Quevedo», Comparative Literature, 20, 3, 1968, pp. 217-235.

López Sutilo, Rosario, «El léxico de germanía en las jácaras de Quevedo: las prostitutas», en Actas del XVI Congreso Asociación Internacional de Hispanistas, ed. Pierre Civil y Françoise Crémoux, 2007, http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_097.pdf, pp. 1-9 (fecha de consulta: 04/06/2016).

Lobato, María Luisa, Las jácaras. Música y Literatura del hampa en el Siglo de Oro, Acto del 16 de diciembre de 2014 en la BNE, https://www.youtube.com/watch?v=-JI4xQmHP3k (fecha de consulta: 04/06/2016).

Lobato, María Luisa, La jácara en el Siglo de Oro, Madrid, Iberoamericana, 2014.

Lobato, María Luisa, y Alain Bègue, (eds.), Literatura y música del hampa en los Siglos de Oro, Madrid, Visor, 2014.

Marigno, Emmanuel, «Quevedo pornographe, ou comment illustrer la jácara “jacarandina” sans tomber dans l’obscénité», en L’obscène, ed. Jean-Claude Seguin, Lyon, Grimh / L.C.E. / Grimia, 2006, pp. 29-47.

Marigno, Emmanuel, «Notas sueltas para una edición digital crítica, anotada e ilustrada de las jácaras de Francisco de Quevedo y Villegas», Actas del XVI Congreso Asociación Internacional de Hispanistas, ed. Pierre Civil y Françoise Crémoux, 2007, pp. 1-7 (http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_100.pdf; fecha de consulta: 04/06/2016).

Marigno, Emmanuel, «Figuras ridículas y alteración del poder en las jácaras de Quevedo: enlaces y desenlaces con la comedia burlesca», en Comedia burlesca y teatro breve del Siglo de Oro, ed. Alain Bègue, Carlos Mata y Pietro Taravacci, Pamplona, EUNSA, 2013, pp. 191-204.

Morreale, Margherita, «Quevedo y el Bosco. Una apostilla a Los Sueños», Clavileño, 1956, 40, pp. 40-44.

Orozco Díaz, Emilio, Temas del barroco. De poesía y pintura, Granada, Archivum, 1989 [1947].

Osorio, Oscar W., «La jácara del Escarramán, de Quevedo», Letras Hispanas, 2, 1, 2005, pp. 17-37.

Plata, Fernando, «La poesía satírica y burlesca de Quevedo», Ínsula, 648, 2000, pp. 22-23.

Quevedo, Francisco de, Poesía original completa, ed. José Manuel Blecua, Madrid, Castalia, 1971, 3 vols.

Quevedo, Francisco de, L’imbroglione, ed. Aldo Ruffinatto, trad. y notas Maria Rosso Gallo, Venezia, Marsilio, 1992.

Quevedo, Francisco de, Poesía original completa, ed. José Manuel Blecua, Barcelona, Planeta, 2004.

Quevedo, Francisco de, Clío, Musa I. Con un’appendice dalla Musa Melpómene, introducción y traducción de Alessandro Martinengo, comentario y notas de Federica Cappelli y Beatrice Garzelli, Napoli, Liguori Editore, 2005.

Quevedo, Francisco de, Cartas del Caballero de la Tenaza, ed. Antonio Azaustre, en Obras completas en prosa, vol. II, tomo I, dir. Alfonso Rey, Madrid, Castalia, 2006, pp. 209-246.

Sabatini, Francesco, Coletti, Vittorio, Dizionario della Lingua Italiana, Firenze, Sansoni, 2008 (http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/; fecha de consulta: 04/06/2016).

Sáez, Adrián, El ingenio del arte. La pintura en la poesía de Quevedo, Madrid, Visor, 2015.

Salillas, Rafael, «El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico): con dos vocabularios jergales», Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000 [1896], http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-delincuente-espanol-el-lenguaje-estudio-filologico-psicologico-y-sociologico-con-dos-vocabularios-jergales--0/html/ff0f09f0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_40.htm (fecha de consulta: 04/06/2016).

Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo, Milano, Hoepli, 20042.

Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge, 1995.

Vocabolario Treccani, http://www.treccani.it/vocabolario/ (última consulta: 28/08/16).


Métricas





Search GoogleScholar



















Licencia de Creative Commons
La Perinola se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0.