Skip to Content
Universidad de Navarra

La confianza, clave y reto para los profesores universitarios que imparten sus asignaturas en inglés

Hanne Roothooft, profesora de Didáctica de la Lengua y la Literatura, intervino en un congreso sobre el uso de las lenguas en diversos campos profesionales, celebrado en el Instituto Cultura y Sociedad

Descripcion de la imagen
Hanne Roothooft, profesora en la UPNA.
FOTO: Natalia Rouzaut
24/06/19 14:29 Natalia Rouzaut

La confianza es un aspecto clave a la hora de impartir una asignatura en inglés y uno de los puntos débiles que suelen tener los profesores universitarios españoles que ofrecen sus materia en el idioma anglosajón. Así lo ha explicado la profesora de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad Pública de Navarra Hanne Roothooft en el marco del XVIII Congreso de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), celebrado en el Instituto Cultura y Sociedad de la Universidad de Navarra.

En el encuentro ha presentado una investigación sobre el punto de vista de los profesores universitarios que dan sus clases en inglés. La realizó junto con Ruth Breeze, coinvestigadora principal del proyecto ‘Discurso público’ del ICS, con financiación de Cambridge English.

De acuerdo con sus conclusiones, la primera reacción de un profesor cuando se le comunica que debe ofrecer su asignatura en inglés suele ser el miedo. “Los participantes en el estudio confesaban su temor a no ser capaces de expresarse correctamente en inglés; les preocupaba no encontrar las palabras adecuadas, su pronunciación y su fluidez”, ha expuesto Roothooft. De hecho, al preguntarles qué tipo de apoyo les gustaría tener, la mayoría de las peticiones estaban relacionadas con la mejora de su nivel y de su confianza con el inglés.

La investigadora considera que “lo más importante para impartir clase en inglés es que los profesores se sientan cómodos y seguros de sí mismos”. A su juicio, incluso puede llegar a ser más importante que el nivel de dominio del idioma. Según vieron en su investigación, la actitud de muchos profesores ante la asignatura cambiaba conforme pasaban las clases, mejoraban la práctica y veían que podían hacerlo, que los alumnos les entendían.

En España se tiene la idea de que no se hablan bien otros idiomas”, ha comentado la experta. Recuerda que normalmente no se habla con nativos: en un aula con alumnos internacionales, no todos son anglosajones. Además, “todos tenemos acento”, bromea.

Claves para impartir clase en inglés

Asimismo, Roothooft lamenta que, en muchas ocasiones, esta falta de confianza puede deberse a una falta de formación adecuada por parte de sus centros académicos: “No se sienten preparados, no les dan formación ni les explican muy bien qué tienen que hacer”. Si bien algunas universidades sí proponen clases de inglés general, sostiene que no son suficientes. “Necesitan ayuda sobre cómo dar la materia en inglés, cómo interactuar con los alumnos”, ha insistido.

De este modo, la investigadora destaca que la metodología a la hora de dar la clase es imprescindible. Aunque algunos investigadores crean que la traducción del contenido es suficiente, para Roothooft hay que hacer la clase más interactiva. “A veces es mejor decir menos y que quede claro, ser interactivo, apoyarse en otros materiales e, incluso, en la participación de los alumnos”, ha asegurado.

Por un lado, esto puede ayudar a la confianza del profesor, que no tiene que ofrecer una clase magistral en inglés. Por otro, favorece que los estudiantes comprendan y mantengan la atención en clase. “Incluso en tu propio idioma, seguir a alguien que habla durante mucho rato es complicado”, ha puntualizado.

Un futuro bilingüe

Otro de los retos que señalaron los profesores a la hora de ofrecer su asignatura en inglés era el bajo nivel de algunos alumnos, que, en ocasiones, les impedía seguir correctamente la clase.

Según la experta, los profesores deben adaptarse e incluso se ha creado debate en el sector académico sobre si los profesores deberían repetir las ideas clave en español para que todos los entiendan o deberían ser fieles al programa y hablar exclusivamente inglés. En esta cuestión, la investigadora apuesta por pedir a los alumnos que repitan palabras o ideas clave y las traduzcan para que el profesor vea que han comprendido la materia.

A pesar de la importancia que se le da al inglés hoy en día, Roothooft se extraña por la escasa oferta bilingüe en las carreras universitarias españolas. “Todavía hay muchas carreras donde no se imparte nada en inglés a los alumnos que se dan cuenta de su necesidad al llegar al mundo laboral”, incide.

Make your rating:
Rating:
Rating: (0 Votes)
Cerrar
Enviar a un amigo:

De:
Para:
Texto:
To send the form must first write the text of the picture: *
captcha
Obtener una pista nueva
Cerrar
Notificar un error:
Si ha localizado un error en el texto, agradeceríamos que nos lo enviara para su corrección.
Cerrar
No puedo leer la noticia ahora.
Enviadme a la siguiente dirección de correo electrónico, la leeré más tarde:

Noticias (posiblemente) relacionadas

 

¿Quieres recibir nuestras
noticias semanalmente?

NEWS SEARCH

From:
Until:

Noticias sobre Sociedad y Comunicación

Noticias

Notice

This site uses proprietary and third party cookies to enhance your user experience and show content related to your preferences. By using this website you consent to our use of cookies. For more information on cookies see our cookie policy.

Agree